Вслед за кулинарными шедеврами мы возвращаемся к теме стиля и аксессуаров, но с совершенно неожиданной стороны. Время задать следующий вопрос нашей викторины !
Помните, как в прошлый раз мы разбирали два разных пути заимствования слов — на слух и через ювелирный дословный перевод (кальку)? Сегодняшний вопрос идеально иллюстрирует, как один и тот же немецкий корень может превратиться в совершенно разные, но одинаково элегантные вещи.
ВНИМАНИЕ, ВОПРОС:
Как немецкое слово „Halstuch“ (шейный платок) трансформировалось в русском и латышском языках?
Небольшая подсказка: один язык взял это слово «на слух» в эпоху петровских реформ и превратил в строгий мужской аксессуар, а второй — снова проявил безупречную логику и перевел составные части, создав свое собственное красивое слово.
Правильный ответ и разбор этой стильной трансформации мы опубликуем уже ЗАВТРА! ***
Пишите свои догадки в комментариях! Как, по вашему мнению, звучит этот аксессуар на русском и латышском языках? Ждем ваши ответы! ![]()
Сохраняйте пост, чтобы завтра первыми проверить свою языковую интуицию!