Знаете ли вы, почему в Германии обычная сельдь может спасти от тяжелого утра, как она связана с душным общественным транспортом и почему немецкие бизнесмены до сих пор побаиваются «времени кислых огурцов»?
Язык — это живое зеркало истории. И поскольку Ганзейский союз веками строил свою экономику на рыбной торговле, балтийская сельдь намертво прописалась в немецкой фразеологии. Сегодня мы в обществе ERFOLG предлагаем вам совместить приятное с полезным: выучить несколько сочных немецких идиом и одновременно заглянуть в кулинарные традиции Германии!
Листайте карусель, чтобы узнать:
Как немцы описывают жуткую тесноту (спойлер: наши бочки тут ни при чем!).
За что Отто фон Бисмарк удостоился чести дать имя маринованной рыбке.
Что такое «рольмопс» и почему он является главным королем немецкого похмельного завтрака (Katerfrühstück).
Как ганзейские стандарты засолки превратились в поговорку о чужом уставе и монастыре.
Понимать происхождение крылатых выражений — это лучший способ заговорить на языке естественно, свободно и с глубоким пониманием менталитета бюргеров.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТЕСТ!
Давайте проверим вашу языковую интуицию прямо сейчас. Как переводится эта фраза (пишите свой самый сочный и точный вариант в комментариях):



«Morgen ist Montag, und im Büro sitzen wir wieder wie die Heringe!»



Авторов лучших переводов обязательно отметим в комментариях! Не забудьте сохранить этот полезный пост в закладки
, чтобы блеснуть ганзейским вокабуляром при случае!








