Vai zinājāt, ka sākotnēji brāļu Grimmu slavenais krājums nemaz nebija paredzēts bērniem? ![]()
Kad 1812. gadā iznāca pirmais sējums, tas bija nopietns zinātnisks izdevums pieaugušajiem. Jākobs un Vilhelms centās saglabāt vācu valodas dvēseli: viņi rūpīgi pierakstīja izloksnes, senus izteicienus un to “neizskaistināto” tautas gudrību, kas gadsimtiem tikusi nodota no mutes mutē.
Lūk, 3 fakti, kas liks jums citādi paskatīties uz pazīstamajām grāmatām:
Sieviešu loma: Pretēji leģendām par klejojumiem pa attāliem ciemiem, lielāko daļu pasaku brāļiem uzticēja izglītotas sievietes no viņu paziņu loka. Viņas bija folkloras sargātājas, kuras mājīgos viesistabu vakaros pie tējas tases saglabāja mums stāstu maģiju.
Pasaules mērogs: Šodien Grimmu stāsti ir tulkoti vairāk nekā 160 valodās. Tā ir viena no lasītākajām grāmatām pasaulē tūlīt aiz Bībeles! Pateicoties vēlākiem izdevumiem ar krāšņām ilustrācijām, pasakas ienāca katrā bērnistabā, kļūstot par tiltu starp kultūrām.
Valodas kapsula: Brāļi Grimmi bija precizitātes fani. Pateicoties viņiem, mēs vēl šodien varam sajust, kā pirms simtiem gadu skanēja vācu dialekti. Katra pasaka ir dzīvs valodas piemineklis.
Mums, biedrībā Erfolg un projektā KinderUni, brāļu Grimmu mantojums ir piemērs tam, cik svarīgi ir saglabāt savas saknes un pārvērst tās pasaules mēroga dārgumā. Mēs mācāmies vācu valodu, pieskaroties pirmavotiem, kur aiz katra vārda slēpjas vēsture.